martes, 18 de octubre de 2022

Precedencias: ¡El Mundial de Qatar nunca se jugará!

Una letra que modifica el orden protocolar

Por Miguel Carrillo Bascary

Un minúsculo estado que pocos podían ubicar en el mapa quedó en boca de todo el mundo desde que se le adjudicó organizar la Copa Mundial de Futbol 2022, y lo estará mucho más cuando la primer pelota comience a rodar en el partido que enfrentará a Senegal con los Países Bajos, más precisamente el 21 de noviembre próximo[1].Después seguirá una vertiginosa serie de enfrentamientos que culminarán el 18 de diciembre, día en que se consagrará el nuevo campeón mundial que reinará por cuatro años.

La paradoja es que EL MUNDIAL DE QATAR NUNCA SE JUGARÁ, como se enuncia en el título y esto es efectivamente tan cierto como que hoy salió el Sol.

La afirmación es consecuencia directa de lo que en el 2010 resolvió la “Real Academia de la Lengua Española” que implicó quitar el fonema QATAR del uso de las 580.000.000 de personas que la hablan en todo el mundo, es decir del 6,3% de la población, lo que no es poco. Así, por resolución de la Real Academia el Mundial de Futbol de Qatar quedó en la historia sin que ningún equipo saliera a la cancha.

Pero como la pasión es mucha y los negocios también, ese mismo número de mujeres y hombres, de niños, adultos y ancianos vivirán a pleno el MUNDIAL DE CATAR, ni más ni menos.

En vísperas del magno torneo la Real Academia reiteró cual es la forma correcta de escribir el nombre del estado anfitrión.

Efectivamente en su web oficial y como parte de su “Diccionario de Dudas” la augusta entidad[2], actualizó las razones del cambio, lo que intentare simplificar:


En el sistema ortográfico del español, cuando la Q se usa con el dígrafo Qu para representar el fonema K cuando éste se asocia a las vocales I o E (ej.: queso [késo] y quién [kién]). En conjunto con otra letra se debe usar la C (como en: canguro [kangúro, en origen], acné [akné] y tictac [tikták]).


Igual ocurre cuando se toman vocablos de otras lenguas donde se emplea la letra K en cualquier posición (ej.: karaoke [karaoke], búnker [búnker] y anorak [anorak]). El efecto también se ve en voces de origen inglés, como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, que en español deben ir con C, es decir: cuark, cuásar o cuórum.


Si, a pesar a todo, se mantuviera el uso de las grafías etimológicas escritas con Q, esas voces se consideran extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y por eso corresponde que se escriban en cursiva y sin acentuar.


Aunque en el ámbito de los nombres propios (de personas o lugares) - sigue explicando la Real Academia - es frecuente el uso de grafías en idioma originario, adaptadas o no, si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, hebreo o chino y, particularmente si se trata de nombres de países, donde conviene usar grafías plenamente adaptadas al español. Por eso se recomienda emplear las grafías de Catar e Irak para estos países, en vez de Qatar y de Iraq, que son trascripciones del árabe.

Esto puede parecer una sutileza, pero tiene gran importancia en el ámbito formal de las relaciones exteriores, donde el Protocolo tiene un rol fundamental, por lo que debe cumplirse imperativamente la regla que explica la Real Academia.

Adviértase que, cuando se quiere designar al estado del Golfo Pérsico, si su nombre se escribe con C, su bandera deberá colocarse en otra posición que si se usa la Q o incluso la K, como también aparece en algunos medios. De manera que, en un dispositivo de Ceremonial que incluya las banderas de muchos estados un diplomático catarí puede señalar la desatención a la organización del evento, si su bandera no se la ubica en compañía de aquellas cuyo nombre empieza con C.

En materia de nombres de estados la diplomacia toma como referencia principal la nómina que usa la ONU de manera que, si se trata de posicionar la bandera de Catar, para determinar las precedencias en la secuencia protocolar correcta en idioma español, el vexilo deberá ser precedido y sucedido respectivamente por las enseñas de los siguientes estados:

Camboya/ Camerún/ Canadá/ CATAR/ Chad[3]/ Chequia[4]/ Chile 

Cuando antes del 2010 nos referíamos al pabellón del mismo estado, pero escrito como Qatar[5], las enseñas que iban antes y después de aquél componían la secuencia que sigue:

Perú/ Polonia/ Portugal/ QATAR/ Reino Unido/ Rep. Árabe Siria[6]/ Rep. Centroafricana

Mientras que, cuando escribíamos Katar[7], las banderas de los países que figuraban con antelación y posteriormente mostraban el esquema de:

Jamaica/ Japón/ Jordania/ KATAR/ Kazajstán/ Kenya/ Kirguistán

En definitiva, que cuando los ceremonialistas y organizadores de eventos deben ubicar la bandera de Catar tendrán que hacerlo de conformidad a la grafía expresada, no hacerlo así implicará incumplir una pauta protocolar esencial.



[1] Originalmente estaba previsto el partido de Cartar contra Ecuador el día 20, pero se modificó el fixture.

[3] En español el nombre Chad debe escribirse sin anteponer la T, pero en francés se consignará como Tchad, con lo que se modificará la posición de su bandera en cualquier dispositivo de Ceremonial que la incluya.

[4] Chequia es la actual denominación del estado que hasta el 2016 se conocía como República Checa.

[5] De conformidad con lo que antes aconsejaba la RAE https://www.rae.es/dpd/Qatar

[6] El estado habitualmente conocido como Siria utiliza como designación oficial la de Rep. Islámica Siria, de manera que en un dispositivo de ceremonial debe ubicarse su bandera con relación a la letra R y no con respecto a la S

[7] Katar era una designación carente de tradición en español, como también apunta la RAE, aunque se utilizaba en inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario