Una letra que modifica el orden protocolar
Por Miguel Carrillo Bascary
Un minúsculo estado que pocos
podían ubicar en el mapa quedó en boca de todo el mundo desde que se le
adjudicó organizar la Copa Mundial de
Futbol 2022, y lo estará mucho más cuando la primer pelota comience a rodar
en el partido que enfrentará a Senegal con los Países Bajos, más precisamente
el 21 de noviembre próximo[1].Después
seguirá una vertiginosa serie de enfrentamientos que culminarán el 18 de
diciembre, día en que se consagrará el nuevo campeón mundial que reinará por
cuatro años.
La paradoja es que EL MUNDIAL DE QATAR NUNCA SE JUGARÁ,
como se enuncia en el título y esto es efectivamente tan cierto como que hoy
salió el Sol.
La afirmación es consecuencia directa
de lo que en el 2010 resolvió la “Real Academia de la Lengua Española” que implicó
quitar el fonema QATAR del uso de las
580.000.000 de personas que la
hablan en todo el mundo, es decir del 6,3% de la población, lo que no es poco. Así,
por resolución de la Real Academia el
Mundial de Futbol de Qatar quedó en la historia sin que ningún equipo saliera a
la cancha.
Pero como la pasión es mucha y
los negocios también, ese mismo número de mujeres y hombres, de niños, adultos
y ancianos vivirán a pleno el MUNDIAL DE
CATAR, ni más ni menos.
En vísperas del magno torneo
la Real Academia reiteró cual es la
forma correcta de escribir el nombre del estado anfitrión.
Efectivamente en su web oficial y como parte de su
“Diccionario de Dudas” la augusta entidad[2],
actualizó las razones del cambio, lo
que intentare simplificar:
En el sistema ortográfico del español, cuando
la Q se usa con el dígrafo Qu para representar el fonema K cuando éste se asocia a las vocales I o E (ej.: queso [késo] y quién [kién]). En
conjunto con otra letra se debe usar la C
(como en: canguro [kangúro, en origen], acné [akné]
y tictac [tikták]).
Igual ocurre cuando se toman vocablos de otras lenguas donde se
emplea la letra K en cualquier
posición (ej.: karaoke [karaoke], búnker [búnker] y
anorak [anorak]). El efecto
también se ve en voces de origen inglés,
como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, que en español deben
ir con C, es decir: cuark, cuásar o cuórum.
Si, a pesar a todo, se mantuviera el uso
de las grafías etimológicas escritas con Q,
esas voces se consideran extranjerismos
o latinismos crudos (no adaptados) y por eso corresponde que se escriban en cursiva y sin acentuar.
Aunque en el ámbito de los nombres propios (de personas o lugares)
- sigue explicando la Real Academia - es frecuente el uso de grafías en idioma originario,
adaptadas o no, si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, hebreo o chino y, particularmente
si se trata de nombres de países, donde
conviene usar grafías plenamente adaptadas al español. Por eso se recomienda emplear las grafías de Catar e
Irak para estos países, en vez de Qatar y de Iraq, que son trascripciones del
árabe.
Esto puede parecer una
sutileza, pero tiene gran importancia en
el ámbito formal de las relaciones exteriores, donde el Protocolo tiene un
rol fundamental, por lo que debe
cumplirse imperativamente la regla que explica la Real Academia.
Adviértase que, cuando se quiere designar al estado del
Golfo Pérsico, si su nombre se escribe con C, su bandera deberá colocarse en
otra posición que si se usa la Q o incluso la K, como también aparece en
algunos medios. De manera que, en un dispositivo de Ceremonial que incluya las
banderas de muchos estados un diplomático catarí puede señalar la desatención a
la organización del evento, si su bandera no se la ubica en compañía de
aquellas cuyo nombre empieza con C.
En materia de nombres de
estados la diplomacia toma como referencia principal la nómina que usa la ONU de manera que, si se trata de posicionar la bandera de Catar, para determinar las
precedencias en la secuencia protocolar
correcta en idioma español, el vexilo deberá ser precedido y sucedido respectivamente por las enseñas de los siguientes estados:
Camboya/ Camerún/ Canadá/ CATAR/ Chad[3]/ Chequia[4]/ Chile
Cuando antes
del 2010 nos referíamos al pabellón del mismo estado, pero escrito como Qatar[5], las enseñas que iban antes y después de aquél componían
la secuencia que sigue:
Perú/ Polonia/ Portugal/ QATAR/ Reino Unido/ Rep. Árabe Siria[6]/ Rep.
Centroafricana
Mientras que, cuando
escribíamos Katar[7],
las banderas de los países que figuraban con antelación y posteriormente mostraban
el esquema de:
Jamaica/ Japón/ Jordania/ KATAR/ Kazajstán/ Kenya/ Kirguistán
En
definitiva, que cuando los
ceremonialistas y organizadores de eventos deben ubicar la bandera de Catar
tendrán que hacerlo de conformidad a la grafía expresada, no hacerlo
así implicará incumplir una pauta protocolar esencial.
[1] Originalmente estaba previsto el partido de Cartar contra Ecuador el
día 20, pero se modificó el fixture.
[2] Puede ampliarse en: https://www.rae.es/duda-linguistica/se-escribe-qatar-o-catar y https://www.rae.es/espanol-al-dia/en-espanol-cuorum-y-catar-en-lugar-de-quorum-y-qatar
[3] En español el nombre Chad
debe escribirse sin anteponer la T, pero en francés se consignará como Tchad, con lo que se modificará la
posición de su bandera en cualquier dispositivo de Ceremonial que la incluya.
[4] Chequia es la actual denominación del estado que hasta el 2016 se conocía como
República Checa.
[5] De conformidad con lo que antes aconsejaba la RAE https://www.rae.es/dpd/Qatar
[6] El estado habitualmente conocido como Siria utiliza como designación oficial la de Rep. Islámica Siria,
de manera que en un dispositivo de ceremonial debe ubicarse su bandera con
relación a la letra R y no con respecto a la S
[7] Katar era una designación carente de tradición en español, como también
apunta la RAE, aunque se utilizaba en inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario